Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(not aware of danger)

  • 1 be aware of danger

    English-Russian base dictionary > be aware of danger

  • 2 aware

    ცოდნა, საქმის ყურში მყოფი
    to be aware of ცოდნა (იცის), გრძნობა (გრძნობს)
    are you aware of the danger? გრძნობ, რომ ხიფათი მოგელის?
    he is not aware of having offended her ვერ გრძნობს, რომ აწყენინა

    English-Georgian dictionary > aware

  • 3 aware

    1 ( conscious) conscient ; ( informed) au courant ; to be aware of ( realize) être conscient de [problem, effect, importance, need, danger etc] ; ( be informed about) être au courant de [fact, circumstance, development] ; to become aware that prendre conscience que ; she became aware of noises downstairs elle s'est rendu compte qu'il y avait des bruits venant d'en-bas ; to make sb aware of/that rendre qn conscient de/que ; I'm well aware of that j'ai bien conscience de cela ; to be aware that savoir que, se rendre compte que ; are they aware (of) how late it is? se rendent-ils compte de l'heure? ; as far/not as far as I'm aware à ma/pas à ma connaissance ;
    2 ( well-informed) averti ; to be politically/environmentally aware être au courant des questions de politique/d'environnement.

    Big English-French dictionary > aware

  • 4 unwary

    [ʌn'weərɪ] 1.

    the unwary+ verbo pl. gli sprovveduti

    2.
    aggettivo (incautious) incauto, imprevidente; (not aware of danger) sprovveduto, non accorto
    * * *
    (not cautious: If you are unwary he will cheat you.) incauto, sconsiderato
    - unwariness
    * * *
    unwary /ʌnˈwɛərɪ/
    a.
    incauto; sprovveduto: It's a very risky area for unwary travellers, è una regione molto rischiosa per viaggiatori incauti
    the unwary, gli sprovveduti: traps for the unwary, trappole per gli sprovveduti
    unwarily avv.
    * * *
    [ʌn'weərɪ] 1.

    the unwary+ verbo pl. gli sprovveduti

    2.
    aggettivo (incautious) incauto, imprevidente; (not aware of danger) sprovveduto, non accorto

    English-Italian dictionary > unwary

  • 5 alarm

    1. noun
    1) Alarm, der

    give or raise the alarm — Alarm schlagen

    2) (fear) Angst, die; (uneasiness) Besorgnis, die
    3) (mechanism) Alarmanlage, die; (of alarm clock) Weckmechanismus, der; (signal) Warnsignal, das

    sound the alarmdie Alarmanlage betätigen

    4) see academic.ru/1555/alarm_clock">alarm clock
    2. transitive verb
    1) (make aware of danger) aufschrecken
    2) (cause anxiety to) beunruhigen
    * * *
    1. noun
    1) (sudden fear: We did not share her alarm at the suggestion.) die Besorgnis
    2) (something that gives warning of danger, attracts attention etc: Sound the alarm!; a fire-alarm; ( also adjective) an alarm clock.) der Alarm; Alarm...
    2. verb
    (to make (someone) afraid: The least sound alarms the old lady.) beunruhigen
    - alarming
    - alarmingly
    * * *
    [əˈlɑ:m, AM -ˈlɑ:rm]
    I. n
    1. no pl (worry) Angst f, Beunruhigung f, Besorgnis f
    to give sb cause for \alarm jdm einen Grund zur Sorge geben
    to cause sb \alarm (fear) jdn beunruhigen; (fright) jdn erschrecken
    2. (signal) Alarm m
    false \alarm falscher [o blinder] Alarm, Fehlalarm m
    to give [or raise] [or sound] the \alarm den Alarm auslösen, Alarm geben; ( fig) Alarm schlagen
    3. (device) Alarmanlage f, Alarmvorrichtung f
    burglar \alarm Alarmanlage f, Diebstahlsicherung f
    car \alarm Autoalarmanlage f, Autodiebstahlsicherung f
    fire \alarm (warning) Feueralarm m; (apparatus) Feuermelder m
    smoke \alarm (warning) Rauchalarm m; (apparatus) Rauchmelder m
    4. (clock) Wecker m
    5.
    to ring \alarm bells die Alarmglocken läuten lassen
    II. vt
    to \alarm sb
    1. (worry) jdn beunruhigen, jdm Sorgen machen [o bereiten]; (frighten) jdn erschrecken [o ängstigen
    2. (warn of danger) jdn alarmieren [o warnen]
    * * *
    [ə'lAːm]
    1. n
    1) no pl (= fear) Sorge f, Besorgnis f, Beunruhigung f
    2) (= warning) Alarm m
    3) (= device) Alarmanlage f

    car/house alarm — Auto-/Hausalarmanlage f

    2. vt
    1) (= worry) beunruhigen; (= frighten) erschrecken
    2) (= warn of danger) warnen; fire brigade etc alarmieren
    * * *
    alarm [əˈlɑː(r)m]
    A s
    1. Alarm m:
    give (raise, sound) the alarm
    a) Alarm geben,
    b) fig Alarm schlagen; false alarm
    2. a) Weckvorrichtung f (eines Weckers)
    b) Wecker m: set C 4
    3. auch alarm system Alarmvorrichtung f, -anlage f
    4. Aufruhr m, Lärm m:
    alarms and excursions pl Lärm m und Getümmel n
    5. Angst f, Unruhe f, Besorgnis f:
    be in alarm beunruhigt oder besorgt sein;
    there is no cause for alarm es besteht kein Grund zur Besorgnis;
    feel alarm at sth wegen etwas beunruhigt oder in Sorge sein;
    fill sb with alarm jemanden mit Unruhe oder Besorgnis erfüllen
    B v/t
    1. alarmieren, warnen
    2. beunruhigen, ängstigen, alarmieren:
    be alarmed at ( oder by) sth wegen etwas beunruhigt oder in Sorge sein
    * * *
    1. noun
    1) Alarm, der

    give or raise the alarm — Alarm schlagen

    2) (fear) Angst, die; (uneasiness) Besorgnis, die
    3) (mechanism) Alarmanlage, die; (of alarm clock) Weckmechanismus, der; (signal) Warnsignal, das
    2. transitive verb
    1) (make aware of danger) aufschrecken
    2) (cause anxiety to) beunruhigen
    * * *
    n.
    Alarm -e m.
    Sorge -n f.
    Warneinrichtung f. v.
    alarmieren v.
    beunruhigen v.
    ängstigen v.

    English-german dictionary > alarm

  • 6 unsuspecting

    adjective (not aware of (coming) danger: He stole all her money and she was completely unsuspecting.) intetanende
    * * *
    adjective (not aware of (coming) danger: He stole all her money and she was completely unsuspecting.) intetanende

    English-Danish dictionary > unsuspecting

  • 7 out of

    preposition
    1) (from within) aus

    fall out of somethingaus etwas [heraus]fallen

    2) (not within)

    be out of the countryim Ausland sein

    be out of town/the room — nicht in der Stadt/im Zimmer sein

    feel out of it or things — sich ausgeschlossen od. nicht dazu gehörig fühlen

    I'm glad to be out of itich bin froh, dass ich die Sache hinter mir habe

    be out of the tournamentaus dem Turnier ausgeschieden sein

    pick one out of the pile — einen/eine/eins aus dem Stapel herausgreifen

    eighth out of tenals Achter von zehn Teilnehmern usw.

    4) (beyond range of) außer [Reich-/Hörweite, Sicht, Kontrolle]
    5) (from) aus

    do well out of somebody/something — von jemandem/etwas profitieren

    6) (owing to) aus [Mitleid, Furcht, Neugier usw.]
    7) (without)

    out of work — ohne Arbeit; arbeitslos

    8) (by use of) aus

    make a profit out of somethingmit etwas ein Geschäft machen

    9) (away from) von... entfernt
    10) (beyond) see academic.ru/19744/depth">depth 3); ordinary 2)
    * * *
    1) (from inside: He took it out of the bag.) heraus
    2) (not in: Mr Smith is out of the office; out of danger; out of sight.) außer Hauses
    3) (from among: Four out of five people like this song.) von
    4) (having none left: She is quite out of breath.) außer
    5) (because of: He did it out of curiosity/spite.) aus
    6) (from: He drank the lemonade straight out of the bottle.) aus
    * * *
    1. (to outside) aus + dat
    \out of bed/hospital/prison aus dem Bett/Krankenhaus/Gefängnis
    \out of the door zur Tür hinaus
    2. (situated outside) außerhalb + gen
    she's \out of the office sie ist nicht an ihrem [Arbeits]platz [o nicht im Büro]
    10 km \out of London 10 km außerhalb von London, 10 km von London entfernt
    \out of the country im Ausland, außer Landes veraltend
    \out of town nicht in der Stadt
    from \out of town nicht von hier, fremd hier, aus einer anderen Gegend
    3. (taken from)
    buy a house \out of the inheritance kauf dir ein Haus von [o mit Geld aus] der Erbschaft
    he copied his essay straight \out of a textbook er schrieb seinen Aufsatz wörtlich aus einem Lehrbuch ab
    don't expect too much \out of life man sollte nicht zu viel vom Leben erwarten
    they didn't make a dime \out of that deal sie haben bei dem Geschäft keinen Pfennig verdient
    \out of one's pocket aus der eigenen Tasche
    \out of doing sth:
    she gets a lot of joy \out of working with children es macht [o bereitet] ihr große Freude, mit Kindern zu arbeiten
    they get a lot of fun \out of practising dangerous sports das Betreiben gefährlicher Sportarten macht ihnen einen Riesenspaß
    he's \out of the team er ist aus der Mannschaft ausgeschieden
    I'm glad to be \out of it ich bin froh, dass ich es hinter mir habe [o ich damit nichts mehr zu tun habe]
    that's \out of the question! das kommt überhaupt nicht infrage!
    to get \out of the habit es sich dat abgewöhnen
    I've got \out of the habit of cycling to work ich fahre nicht mehr mit dem Fahrrad zur Arbeit
    \out of the race aus dem Rennen
    to talk sb \out of sth etw jdm ausreden
    he talked her \out of going back to smoking er redete es ihr aus, als sie wieder mit dem Rauchen anfangen wollte
    6. (spoken by) aus + dat
    to get a secret \out of sb jdm ein Geheimnis entlocken
    7. (made from) aus + dat
    made \out of wood aus Holz [hergestellt]
    8. (driven by) aus + dat
    \out of jealousy/spite aus Eifersucht/Boshaftigkeit
    9. (of total)
    nine times \out of ten neun von zehn Malen
    one \out of every five jede/jeder/jedes Fünfte
    third \out of five Dritte(r, s) von fünf
    no one got 20 \out of 20 niemand bekam alle 20 Punkte
    10. (without) ohne + akk
    to be \out of sth kein/keine/keinen etw [mehr] haben
    he was \out of money er stand ohne Geld da
    you're \out of time Ihre Zeit ist um [o abgelaufen]
    they had run \out of cash sie hatten kein Bargeld mehr, ihnen war das Bargeld ausgegangen
    she was finally \out of patience schließlich riss ihr der Geduldsfaden
    they were \out of gas sie hatten kein Benzin mehr, ihnen war das Benzin ausgegangen
    I'm sorry sir, we're \out of the salmon tut mir leid, der Lachs ist uns ausgegangen [o fam ist aus]
    [all] \out of breath [völlig] außer Atem
    to be \out of a job seine Stelle verloren haben
    to be \out of luck kein Glück [mehr] haben
    to be \out of work ohne Arbeit [o arbeitslos] sein
    he's been \out of touch with his family er hat keinen Kontakt mehr zu seiner Familie
    \out of bounds außerhalb des Spielfeldes
    \out of control außer Kontrolle
    the situation is \out of our control die Lage entzieht sich unserer Kontrolle
    \out of danger außer [Lebens]gefahr
    \out of focus unscharf
    \out of order außer Betrieb
    \out of [firing] range außer Schussweite
    \out of reach außer Reichweite
    \out of season außerhalb der Saison
    baseball is \out of season es ist nicht Baseballsaison
    deer are \out of season Hirsche haben Schonzeit
    \out of sight/earshot außer Sicht[weite]/Hörweite
    \out of the way aus dem Weg
    get \out of the way! aus dem Weg!, mach Platz!
    to be [a bit] \out of sb's way ein [kleiner] Umweg für jdn sein
    to go \out of one's way to do sth einen Umweg machen, um etw zu tun
    she went \out of her way to get the work handed in on time sie gab sich ganz besondere Mühe, um die Arbeit rechtzeitig abzugeben
    12. (sheltered from)
    to get \out of the rain/the summer heat dem Regen/der sommerlichen Hitze entrinnen
    13. (not aware)
    \out of fashion [or style] aus der Mode
    you're really \out of touch with the music scene du hast keine Ahnung, was auf der Musikszene angesagt ist
    she's really \out of touch with reality sie hat jeglichen Bezug zur Realität verloren
    14.
    to come \out of the closet sich akk outen sl
    to get \out of hand außer Kontrolle geraten
    \out of it ( fam: not included) ausgeschlossen; (unaware)
    you can't be completely \out of it! du musst doch irgendwas davon mitgekriegt haben!; AM (drowsy) nicht ganz da; (drunk) besoffen sl; (drugged) benebelt, high euph sl
    \out of line unangebracht
    to be \out of one's mind [or head] den Verstand verloren haben [müssen]
    he was \out of his mind with jealousy er war völlig verrückt [o drehte völlig durch] vor Eifersucht
    [to jump] \out of the pan and into the fire ( prov) vom Regen in die Traufe [kommen]
    \out of place fehl am Platz
    \out of sight [or this world] ( fam) ausgezeichnet, spitze fam
    * * *
    prep
    1) (= outside, away from) (position) nicht in (+dat), außerhalb (+gen); (motion) aus (+dat); (fig) außer (+dat)

    to go/be out of the country — außer Landes gehen/sein

    he went out of the door —

    to look out of the window — aus dem Fenster sehen, zum Fenster hinaussehen

    out of danger/sight — außer Gefahr/Sicht

    he feels out of it (inf)er kommt sich (dat) ausgeschlossen vor, er fühlt sich ausgeschlossen

    three days out of port — drei Tage nach dem Auslaufen aus dem Hafen/vor dem Einlaufen in den Hafen

    you're well out of it (inf)so ist es besser für dich

    2) (cause, motive) aus (+dat)
    3) (indicating origins or source) aus (+dat)

    made out of silver —

    a filly out of the same mareein Fohlen nt von derselben Stute

    4) (= from among) von (+dat)
    5)

    (= without) out of breath — außer Atem

    we are out of money/bread — wir haben kein Geld/Brot mehr, das Geld/Brot ist alle (inf)

    * * *
    preposition

    fall out of something — aus etwas [heraus]fallen

    be out of town/the room — nicht in der Stadt/im Zimmer sein

    feel out of it or things — sich ausgeschlossen od. nicht dazu gehörig fühlen

    I'm glad to be out of it — ich bin froh, dass ich die Sache hinter mir habe

    pick one out of the pile — einen/eine/eins aus dem Stapel herausgreifen

    4) (beyond range of) außer [Reich-/Hörweite, Sicht, Kontrolle]
    5) (from) aus

    do well out of somebody/something — von jemandem/etwas profitieren

    6) (owing to) aus [Mitleid, Furcht, Neugier usw.]

    out of work — ohne Arbeit; arbeitslos

    9) (away from) von... entfernt
    10) (beyond) see depth 3); ordinary 2)

    English-german dictionary > out of

  • 8 insensible

    1. a нечувствительный; не чувствующий
    2. a потерявший сознание, лишившийся чувств, бесчувственный
    3. a бесчувственный; безразличный, равнодушный; не понимающий, не осознающий
    4. a неощутимый, незаметный, неразличимый
    5. a бессмысленный
    6. a неутончённый, грубый
    Синонимический ряд:
    1. anesthetic (adj.) anesthetic; bloodless; dull; hard; impassible; insensitive; rocky
    2. apathetic (adj.) apathetic; cool; detached; hardened; impervious; languid; passionless; tough
    3. callous (adj.) callous; unfeeling; unheeding
    4. dead (adj.) anesthetized; asleep; benumbed; dead; deadened; numb; numbed; unresponsive; wooden
    5. immune (adj.) immune; unaffected; unsusceptible
    6. imperceptible (adj.) blurred; ill-defined; impalpable; imperceptible; imponderable; inappreciable; inaudible; incomprehensible; indiscernible; indistinct; intangible; invisible; obscure; unapparent; unappreciable; undiscernible; undistinguishable; unobservable; unperceivable
    7. insensate (adj.) inanimate; insensate; insentient
    8. not aware (adj.) impassive; inappreciative; incognizant; indifferent; not aware; unappreciative; unaware; unknowing; unrefined
    9. out cold (adj.) anaesthetised; blacked out; cold; comatose; drugged; inconscious; knocked out; oblivious; out cold; senseless; unconscious; unperceiving
    Антонимический ряд:
    alert; responsive; sensitive; susceptible

    English-Russian base dictionary > insensible

  • 9 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 10 appreciate

    appreciate [əˈpri:∫ɪeɪt]
       a. ( = be aware of) se rendre compte de
    I fully appreciate the fact that... je me rends parfaitement compte du fait que...
    yes, I appreciate that oui, je comprends bien
       b. ( = value, esteem, like) apprécier
       c. ( = be grateful for) être reconnaissant de
    [currency] s'apprécier ; [object, property] prendre de la valeur
    * * *
    [ə'priːʃɪeɪt] 1.
    1) ( be grateful for) être sensible à [honour, favour]; être reconnaissant de [kindness, sympathy]; apprécier [help, effort]
    2) ( realize) se rendre (bien) compte de, être conscient de

    to appreciate that... — se rendre bien compte que...

    3) ( enjoy) apprécier [music, art, food]
    2.
    intransitive verb [object] prendre de la valeur; [value] monter

    English-French dictionary > appreciate

  • 11 unconscious

    1. adjective
    1) (senseless or stunned, eg because of an accident: She was unconscious for three days after the crash.) inconsciente
    2) (not aware: He was unconscious of having said anything rude.) inconsciente, que no se da cuenta de algo
    3) (unintentional: Her prejudice is quite unconscious.) inconsciente

    2. noun
    (the deepest level of the mind, the processes of which are revealed only through eg psychoanalysis: the secrets of the unconscious.) inconsciente
    - unconsciousness
    unconscious adj inconsciente
    tr[ʌn'kɒnʃəs]
    1 SMALLMEDICINE/SMALL inconsciente
    2 (unaware) inconsciente
    3 (not on purpose) involuntario,-a
    1 el inconsciente
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to become unconscious perder el conocimiento
    unconscious [.ʌn'kɑnʧəs] adj
    : inconsciente
    : inconsciente m
    adj.
    desmayado, -a adj.
    inconsciente adj.
    insensible adj.
    no intencional adj.
    sin sentido adj.

    I 'ʌn'kɑːntʃəs, ʌn'kɒnʃəs
    1) ( Med) inconsciente

    to become unconscious — perder* el conocimiento or el sentido

    2)
    a) ( involuntary) <habit/act> involuntario, inconsciente
    b) ( unaware) (pred)

    to be unconscious OF something — no ser* consciente de algo

    3) ( Psych) <thoughts/desire> inconsciente

    II
    [ʌn'kɒnʃǝs]
    1. ADJ
    1) (Med) sin sentido, inconsciente

    to become unconsciousperder el sentido or conocimiento, desmayarse

    2) (=unaware) inconsciente, insensible

    he remained blissfully unconscious of the danger — continuó tan tranquilo, sin darse cuenta del peligro

    3) (=unintentional) inconsciente
    2.
    N

    the unconscious — (Psych) el inconsciente

    * * *

    I ['ʌn'kɑːntʃəs, ʌn'kɒnʃəs]
    1) ( Med) inconsciente

    to become unconscious — perder* el conocimiento or el sentido

    2)
    a) ( involuntary) <habit/act> involuntario, inconsciente
    b) ( unaware) (pred)

    to be unconscious OF something — no ser* consciente de algo

    3) ( Psych) <thoughts/desire> inconsciente

    II

    English-spanish dictionary > unconscious

  • 12 unsuspecting

    adjective (not aware of (coming) danger: He stole all her money and she was completely unsuspecting.) confiado
    tr[ʌnsəs'pektɪŋ]
    1 confiado,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    unsuspecting [.ʌnsə'spɛktɪŋ] adj
    : desprevenido, desapercibido, confiado
    adj.
    confiado, -a adj.
    nada suspicaz adj.
    'ʌnsə'spektɪŋ
    adjective desprevenido, confiado
    ['ʌnsǝs'pektɪŋ]
    ADJ confiado
    * * *
    ['ʌnsə'spektɪŋ]
    adjective desprevenido, confiado

    English-spanish dictionary > unsuspecting

  • 13 unconscious

    1. adjective
    1) (senseless or stunned, eg because of an accident: She was unconscious for three days after the crash.) bevisstløs
    2) (not aware: He was unconscious of having said anything rude.) uvitende
    3) (unintentional: Her prejudice is quite unconscious.) ubevisst
    2. noun
    (the deepest level of the mind, the processes of which are revealed only through eg psychoanalysis: the secrets of the unconscious.) underbevissthet, det ubevisste
    - unconsciousness
    I
    subst. \/ˌʌnˈkɒnʃəs\/
    ( psykologi) underbevissthet
    II
    adj. \/ˌʌnˈkɒnʃəs\/
    1) bevisstløs
    2) ikke bevisst, ikke klar over, uvitende
    he just kept on, unconscious of the danger
    3) ( psykologi) ubevisst, underbevisst
    4) ( litterært) livløs, død
    be unconscious of være uvitende om, være ukjent med, ikke være oppmerksom på

    English-Norwegian dictionary > unconscious

  • 14 unsuspecting

    adjective (not aware of (coming) danger: He stole all her money and she was completely unsuspecting.) intetanende, uten mistanke
    adj. \/ˌʌnsəˈspektɪŋ\/
    intetanende, ikke mistenksom, godtroende, troskyldig
    unsuspecting of something intetanende om noe

    English-Norwegian dictionary > unsuspecting

  • 15 unsuspecting

    adjective (not aware of (coming) danger: He stole all her money and she was completely unsuspecting.) grunlaus

    English-Icelandic dictionary > unsuspecting

  • 16 unsuspecting

    gyanútlan
    * * *
    adjective (not aware of (coming) danger: He stole all her money and she was completely unsuspecting.) gyanútlan

    English-Hungarian dictionary > unsuspecting

  • 17 unsuspecting

    adjective (not aware of (coming) danger: He stole all her money and she was completely unsuspecting.) confiante
    * * *
    un.sus.pect.ing
    [∧nsəsp'ektiŋ] adj 1 que não desconfia, confiante, que não suspeita. 2 que não supõe.

    English-Portuguese dictionary > unsuspecting

  • 18 unsuspecting

    adj. şüphelenmeyen, kuşkulanmayan
    * * *
    masum
    * * *
    adjective (not aware of (coming) danger: He stole all her money and she was completely unsuspecting.) kuşkulanmayan, güvenen

    English-Turkish dictionary > unsuspecting

  • 19 unsuspecting

    adjective (not aware of (coming) danger: He stole all her money and she was completely unsuspecting.) nič hudega sluteč
    * * *
    [ʌnsəspéktiŋ]
    adjective
    ki ne sumniči, nesumničav; nič hudega sluteč; zaupljiv
    unsuspectingly adverb nenadoma, nepričakovano, brez slutenj

    English-Slovenian dictionary > unsuspecting

  • 20 unsuspecting

    • pahaa-aavistamaton
    • pahaa aavistamaton
    • hyväuskoinen
    • herkkäuskoinen
    • naivi
    * * *
    adjective (not aware of (coming) danger: He stole all her money and she was completely unsuspecting.) pahaa aavistamaton

    English-Finnish dictionary > unsuspecting

См. также в других словарях:

  • Danger Room — Publication information Publisher Marvel Comics First app …   Wikipedia

  • danger — dan|ger W2S2 [ˈdeındʒə US ər] n [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: dangier, from Vulgar Latin dominiarium power to do harm , from Latin dominium ownership ] 1.) [U] the possibility that someone or something will be harmed, destroyed, or… …   Dictionary of contemporary English

  • aware — aware, cognizant, conscious, sensible, alive, awake mean having knowledge of something, especially of something that for some reason is not obvious or apparent to all. One is aware of something through information or through one’s own vigilance… …   New Dictionary of Synonyms

  • aware — adj. 1 conscious VERBS ▪ be, seem ▪ become ▪ make sb ▪ We need to make people more aware of these problems. ▪ remain …   Collocations dictionary

  • aware — a|ware W1S1 [əˈweə US əˈwer] adj [not before noun] [: Old English; Origin: gewAr, from wAr; WARY] 1.) if you are aware that a situation exists, you realize or know that it exists aware of ▪ The children are aware of the danger of taking drugs. ▪… …   Dictionary of contemporary English

  • danger — noun 1 (U) the possibility that someone or something will be harmed or killed: Danger! High Voltage. (+ of): Is there any danger of infection, doctor? (+ from): danger from radioactive sources | in danger (=in a situation in which you may be… …   Longman dictionary of contemporary English

  • aware — adjective Etymology: Middle English iwar, from Old English gewær, from ge (associative prefix) + wær wary more at co , wary Date: before 12th century 1. archaic watchful, wary 2. having or showing …   New Collegiate Dictionary

  • Able Danger — was a classified military planning effort under the command of the U.S. Special Operations Command (SOCOM). It was created as a result of a directive from the Joint Chiefs of Staff in early October 1999 by the chairman of the Joint Chiefs of… …   Wikipedia

  • Commentary on Palestine Peace Not Apartheid — Infobox Book name = Palestine Peace Not Apartheid image caption = Cover showing the author, left, and protesters at the Israeli West Bank barrier, right author = Jimmy Carter cover artist = Michael Accordino country = United States of America… …   Wikipedia

  • Commentary on Palestine: Peace Not Apartheid — Palestine: Peace Not Apartheid   Cover showing the author, lef …   Wikipedia

  • Kids In Danger — (KID) is an American non profit dedicated to educating parents, training engineers, designers, and manufacturers, and advocating for improvements in children s product safety in cribs, toys, bathtub seats, bunk beds, car seats, carriers, costumes …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»